نویسنده : محمدعلى کوشا ترجمه, برگرداندن متنى از زبانى به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتواى آن متن است. ترجمه قرآن در واقع (فشرده تفسیر) به حساب مى آید, نه (تفسیر فشرده); بر این اساس ترجمه باید منعکس کننده مفهوم و محتواى زبان مبدأ با رعایت آرایش هاى لفظى و خالى از هرگونه زواید ...
دسته بندی های موجود در بخش"کتب اسلامی"
مطالب موجود در بخش "کتب اسلامی"
دیدگاه های فقهی درباره ترجمه ی قرآن کریم
ترجمه به معنای انتقال معنای کلام از زبانی به زبان دیگر است، ترجمه های همواره با اهداف مترجم، کیفیت نثر متن، شرایط تاریخی و فاصله ی تاریخی و فرهنگی میان زبان را مبدأ مقصد متفاوت می شوند. ترجمه می تواند لفظ به لفظ و حرف به حرف، فنی و برابر با زبان مقصد، معنوی و ...
گزینش متن مقدس برای ترجمه و لوازم آن
نویسنده: جویا جهانبخش چکیده هرگونه مواجهه ی فنی با متون کهن و از جمله ترجمه آنها، پاره ای لوازم کتاب شناختی و نسخه شناختی دارد. از ان میان، یکی از شئون مواجهه و مراجعه به متون قدیم و به ویژه ترجمه ی آنها، گزینش نقل و روایتی امین و قابل اعتماد از متن است. مترجمان ...
روشهای ترجمه متون مقدس با تأکید بر ترجمه قرآن
نویسنده: محمد علی رضایی اصفهانی چکیده دانش ترجمه ی قرآن با بررسی شیوه های ترجمه ی متون مقدس و بیان ضعف ها و قوتهای آنها بالنده تر و پویاتر می شود و ترجمه ی قرآن سابقه ای دیرینه دارد و از زمان صدر اسلام آغاز می شود، اما مبحث روش شناسی ترجمه های قرآن سابقه ...
واژه گزینی در ترجمه متون مقدس بویژه قرآن مجید
از جمله کهن ترین کوششها در آستانه قرآن، تفسیر واژگان و تبیین لغات قرآن است که از آن با عناوین «غریب القرآن»، «مجازالقرآن»، و در واپسین سده ها به «مقررات القرآن » یاد کرده اند. علم مفردات یا واژه شناسی قرآن، دانشی است که درباره ی تک واژه های قرانی از نظر ریشه، اشتقاق لغوی، ...
تاریخ ترجمه ی قرآن در آسیا
نویسنده: علی رفیعی علامرودشتی چکیده اگر سهم مسیحیان را در ترجمه ی کتاب مقدس از زمان حضرت مسیح تاکنون، هر ساله یک ترجمه فرض کنیم، متأسفانه سهم مسلمانان در ترجمه ی قرآن مجید به دیگر زبانها از زمان نزول قرآن تا امروز، برای هر بیست سال یک ترجمه بوده است. مسلمانان غیر عرب برای استفاده ...
تحول تاریخی ترجمه متون دینی
نویسنده: محمد نوری چکیده در بحث تحول تاریخی ترجمه ی متون دینی، توجه به عوامل؛ علل و زمینه های تاریخی و علمی امری بایسته است. حقیقت این است که همه ی مترجمان متون دینی از سر انگیزه ی خاص و به تحریک عواملی به این امر پرداخته اند. البته انگیزه های فردی مترجمان را باید ...
ترجمه ناپیدایی قرآن
نویسندگان: علاءالدین الخربشه و بکری الاعظم(دانشگاه هاشمیه) مترجم: ابوالفضل حرّی پیش درآمد واژه«نامریی/ناپیدایی» (1) در این مقاله به هر عنصر واژگانی ناپیدا معنای(2) خاص قرآن اطلاق می شود که به ظاهر، معنایی پیدا دارد که از روی اشتباه، معنای اصلی آن لحاظ می شود اما در عین حال، معنای ناپیدای دیگری دارد که نقش معنای ...
بررسی کتابِ تفاوت ترجمه های قرآن از منظر ایدئولوژیک
نویسنده: ندا ملکی مشخصات کتابشناختی: بهدخت نژاد حقیقی، تفاوت ترجمه های قرآن از منظر ایدئولوژیک تهران، انتشارات سخن. *** در تعریف متن مقدس گفته اند:« اصطلاحاً به متنی گفته می شود که پیروان یک دین آن را می پذیرند، اصول اعتقادی خود را بر پایه آن بنا می نهد و در نماز و نیایش ها، ...
نقد و بررسی ترجمه ی قرآن بهاء الدین خرمشاهی
نویسنده: مرتضی فرج پور نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم: ترجمه، توضیحات و واژه نامه» اثر بهاء الدین خرمشاهی مقدمه لزوم آشنایی هرچه بیشتر مسلمانان نسبت به جایگاه و مقام والا و مفاهیم آیات قرآن بر کسی پوشیده نیست. با توجه به اینکه این کتاب عظیم الشأن طبق بیان خود در شناخت مفاهیم بلند و ...
نگاهی به شیوه تصحیح ترجمه و قصه های قرآن ، برگرفته از تفسیر سورآبادی
نویسندگان: دکترمحمد غلامرضایی(1) اکرم السادات حاجی سید آقایی(2) اشاره کهن ترین ترجمه ها و تفسیرهای بازمانده از قرآن کریم به زبان فارسی، مربوط به اواخر قرن سوم و اوایل قرن چهارم هجری است. این کتاب ها از جهات مختلف حائز اهمیت بسیارند. جنبه ای از اهمیت این کتب، اشتمال آنها بر بسیاری از لغات و ...
درنگی در ترجمه ی چند واژه و اصطلاح قرآنی
نویسنده: مرتضی کریمی نیا این نوشتار به بررسی چند واژه، ترکیب و اصطلاح عربیِ به کار رفته در قرآن کریم و مقتضیات ترجمه ی فارسی آن ها می پردازد. در واقع این مقاله را ضمیمه ای بر نوشته ی پیشین من با عنوان «از مقتضیات زبان فارسی در ترجمه ی قرآن»(1) دانست که پیشتر در ...