دسته بندی های موجود در بخش"کلام جاودان"

مطالب موجود در بخش "کلام جاودان"

دلایل طرفداران تحریف قرآن و پاسخ آن

دلایل طرفداران تحریف قرآن و پاسخ آن

نویسنده: حضرت آیت الله حاج سید ابوالقاسم خوئی ( ره ) مترجم: محمد صادق نجمی- هاشم هاشم زاده هریسی طرفداران تحریف قرآن در این پندار غلط به دلایلی تمسک جسته، مطالبی را عنوان نموده اند و ما ناچاریم در این مقاله و در مقاله های آینده این دلایل را مورد بحث و بررسی قرار داده ...

ادامه مطلب
تاریخچه ترجمه قرآن و انگیزه نخستین

تاریخچه ترجمه قرآن و انگیزه نخستین

شواهد تاریخى حاکى از این است که ترجمهء قرآن مجید در زمان حیات رسول اکرم (صلی الله علیه واله ) آغاز شد. هنگامى که بعضى از ایرانیان از <سلمان فارسى > خواستند تا سورهء <فاتحه الکتاب > را به زبان فارسى ترجمه کند و پیامبربا این امر موافقت فرمود. 7 همچنین نامه هاى پیامبر به ...

ادامه مطلب
ترجمه‌اى آکادمیک از قرآن کریم بایدها و راهکارها

ترجمه‌اى آکادمیک از قرآن کریم بایدها و راهکارها

نویسنده:دکتراحمد احمدی منبع:روزنامه رسالت یکى از جویبارهاى مهم دانش، که در کنار سایر جویبارهاى زلال معرفت، از سرچشمه عظیم و جوشان علوم و معارف قرآن کریم منشعب شد،‌ترجمه قرن کریم است. اززمانى که در سرزمین خراسان – پس از بحث و گفتگوى فراوان پیرامون جواز یا عدم جواز ترجمه قرآن – تصمیم به ترجمه این ...

ادامه مطلب
نگاهى به ترجمه هاى گوناگون قرآن کریم

نگاهى به ترجمه هاى گوناگون قرآن کریم

نویسنده:سعید رحمانى منبع:روزنامه ایران بى گمان خواندن قرآن کریم تأثیر مثبتى بر روح و روان انسان مى گذارد. ولى خواندن آیات که به زبان عربى نازل شده، کمترین کارى است که یک مسلمان مى تواند انجام دهد. مراجعه به ترجمه فارسى قرآن کریم، راهى است براى فهمیدن بهتر آیات الهى. هر چند کسى ادعاى فهم ...

ادامه مطلب
ترجمه قرآن

ترجمه قرآن

نویسنده:بهاءالدین خرمشاهی درباره جواز ترجمه قرآن , قرنها بین علما و فقهاى مذاهب اسلامى بحث بوده است . چـون اغـلـب فـقـهـا و ائمه اربعه اهل سنت ( جز ابوحنیفه که قول اولش بر جواز بود سپس آن را مـوکـول به ندانستن عربى کرد ) حکم داده اند که خواندن فاتحه و سوره در نماز جز ...

ادامه مطلب
قرآن و ترجمه برابر اصل

قرآن و ترجمه برابر اصل

نویسنده:محمد حسن تقیه در این مقاله، نارسایى ها و مشکلات اساسى مترجمان اعم از تسلط به هر دو زبان، امانتدارى و معادل یابى گذرا اشاره مى شود و سپس راهکارهایى براى رفع این نواقص ارائه مى شود. 1- اساسى و اصلى ترین این موارد، نبود روش صحیح ترجمه است. تاکنون مترجمان براساس تجربه و بدون ...

ادامه مطلب
ترجمه قرآن , امکان و تعریف

ترجمه قرآن , امکان و تعریف

نویسنده: پروین بهار زاده به دلایل مختلف , دربارهء امکان یا عدم امکان ترجمهء قرآن کریم , و به عبارتى <جواز> یا <عدم جواز> آن , میان فقها و علما بحث هاى پردامنه اى صورت گرفته است و هر یک عقیده اى خاص ابراز داشته اند و بر اثبات آن به دلایل مختلف تمسک جسته ...

ادامه مطلب
نقدى بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهى)

نقدى بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهى)

نویسنده: محمد على رضایى کرمانى ترجمه قرآن، در واقع تفسیر مختصرى از قرآن کریم است وتفسیر، خود از مباحث عمده و اصلى علوم قرآن است، ازاین روى مى توان گفت که ترجمه قرآن، زیر مجموعه علوم قرآنى است. زنده بودن بحث ترجمه قرآن و همراهى آن با هر عصر وزمانى وهمچنین سود همگانى داشتن آن ...

ادامه مطلب
نقش آرایه‏ های ادبی قرآن در ترجمه

نقش آرایه‏ های ادبی قرآن در ترجمه

نویسنده:یعقوب جعفری پیش از آن که المعتزّ باللّه‌ عباسی (متوفی 296) کتاب البدیع را بنویسد و برای نخستین‌بار محسّنات بدیعی و آرایه‌های ادبی را به عنوان یک علم مطرح کند، در میان عرب‌ها توجه خاصی به زیبایی‌های کلام می‌شد و اگر چه این زیبایی‌ها تعریف نشده بود، اما به هر حال در نظم و نثر ...

ادامه مطلب
فرسودگی و بطلان به حرم امن قرآن راهی نیست

فرسودگی و بطلان به حرم امن قرآن راهی نیست

نویسنده: آیت الله عبدالله جوادی آملی بحث در پیرامون تفسیر قرآن کریم است. برخی از اوصاف قرآن کریم [از زبان خود قرآن چنین است]؛ قرآن نور است و شفاست. «تِبْیَانًا لِّکُلِّ شَیْءٍ» (1) است و قول ثقیل و وزین است، در عین حال که آسان است. بنابراین هیچ نکته‌ی مبهم و تاریکی در قرآن کریم ...

ادامه مطلب
نقدی بر ترجمه قرآن در «مفاتیح الجنان»

نقدی بر ترجمه قرآن در «مفاتیح الجنان»

درك درست قرآن كريم براي همگان امري ضروري است و يكي از راه‌هاي درك درست كتاب خدا براي غير عرب‌ها ترجمه مي‌باشد. با ترجمه قرآن به زبان‌هاي گوناگون، مي‌توان راهي فراخ براي صاحبان آن زبان به سمت معارف الهي و علوم قرآني گشود

ادامه مطلب
روش ترجمه قرآن

روش ترجمه قرآن

مترجم حداکثر تلاش خود را مي نمايد تا در ترجمه، چيزي اضافه يا کم نشود و همه کلمات وحروف، دقيقاً همان گونه که در زبان مبدأ است به زبان دوم برگردانده شوند

ادامه مطلب