نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي يکي از فرخنده ترين و مهمترين رويدادهاي تاريخ يکهزار و سيصد ساله ي ترجمه قرآن مجيد به فارسي، ترجمه ي شيواي استاد عبدالمحمد آيتي، مترجم نامدار معاصر، از آن است که نخست بار در سال 1367 شمسي انتشار يافت. و چاپ سوم آن با بازنگري و اصلاحات بسيار در سال 1371 ...
دسته بندی های موجود در بخش"قرآن شناسی"
مطالب موجود در بخش "قرآن شناسی"
نگاهي به ترجمه ي قرآن مجيد، به قلم محمدباقر بهبودي
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي بعضي از مترجمان قرآن مجيد براي نماياندن دقت نظر خويش، در مقدمه يا مؤخره اي که بر ترجمه ي خود نوشته اند، نکته هاي علمي يا ادبي طرح کرده اند. چنان که شادروان ابوالقاسم پاينده در مقدمه ي ترجمه ي خود از جمله اين نکته را مطرح کرده است که جمل ...
نگاهي به ترجمه ي قرآن مجيد، به قلم مهدي الهي قمشه اي (1)
کمابيش در حدود نيم قرن از ترجمه ي قرآن کريم به قلم شادروان مهدي الهي قمشه اي استاد سابق دانشگاه تهران که علاوه بر قرآن کريم، صحيفه ي سجاديه و مفاتيح الجنان را هم به فارسي شيرين و شيوايي درآورده است، مي گذرد. به تخمين اينجانب اين ترجمه بيش از صد بار به صورتهاي مختلف ...
نگاهي به ترجمه قرآن مجيد، به قلم مهدي الهي قمشه اي (2)
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي 19. در ترجمه ي لَقَدْ کَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ … ( مائده، 73 ) نوشته اند: « البته آن کساني که سه خدا قائل شدند ( اب ابن و روح القدس را خدا گفتند ) کافر گرديدند » ( ص 119 ). بايد گفت که مسيحيان قديم و ...
نگاهي به ترجمه قرآن مجيد، به قلم مهدي الهي قمشه اي (3)
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي 45. گفتني است که شادروان قمشه اي در ترجمه ي خود گاه به حضور و غياب و جمع و مفرد بودن افعال و ضماير توجه کافي مبذول نداشته اند. اگر در اين نقد مي خواستيم کلمه به کلمه نص قرآني را با ترجمه ي فارسي مقابله کنيم، از نظر غياب و ...
نگاهي به ترجمه قرآن مجيد، به قلم مهدي الهي قمشه اي (4)
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي 74. عبارت قرآني فَابْعَثُوا أَحَدَکُمْ بِوَرِقِکُمْ هذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْکَى طَعَاماً فَلْيَأْتِکُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَ لْيَتَلَطَّفْ وَ لاَ يُشْعِرَنَّ بِکُمْ أَحَداً ( کهف، 19 ) چنين ترجمه شده است: « باري شما درهمهاتان را به شهر بفرستيد تا مشاهده شود که کدام طعام پاکيزه تر و حلال تر است ...
ترجمه قرآن به زبان هاي اروپايي
تاريخ آغاز ترجمه قرآن به شهادت تاريخ، ترجمه بخش هايي از قرآن مجيد به زبان هاي مختلف از زمان خود پيامبر اکرم (صلي الله عليه و آله و سلم) معمول گرديد. طليعه ي آن هنگامي آغاز شد که بعضي از ايرانيان از « سلمان فارسي » درخواست کردند که نخستين سوره قرآن ( سوره فاتحه ...
نگاهي به ترجمه ي قرآن مجيد، به قلم جلال الدين فارسي
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي آقاي جلال الدين فارسي از دولتمردان معاصر و از صاحب نظران انديشه ي سياسي اسلامي در عصر جديد است و چندين اثر، اعم از تأليف و ترجمه از ايشان انتشار يافته است. ترجمه ي ايشان از قرآن مجيد، خوش نما و تا حدودي خوشخوان است اما هرچه هست از ترجمه هاي ...
نگاهي به ترجمه ي قرآن مجيد، به قلم محمد خواجوي
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي قرآن حکيم. ترجمه ي محمد خواجوي ( از جهت وجوه و نظاير و غريب و مقاصد قرآن، همراه با شأن نزول ). تهران. انتشارات مولي. 1369. پنجاه و يک صفحه مقدمه، 250 صفحه متن قرآن، 250 صفحه ترجمه، 165 صفحه شأن نزول و مبهمات قرآن [ جمعاً 716 ص ]. قطع ...
ترجمه قرآن، دقت ها و ظرافت ها
به کوشش: دکتر علي نصيري مصاحبه با آيت الله معرفت بينات: حضرت آيت الله معرفت! چنانکه مستحضريد، مجله بينات درصدد است شماره اي ويژه ي ترجمه قرآن، اصول و مباني آن منتشر کند. از اين رو مي خواستيم از محضر جنابعالي هم که در اين زمينه صاحب نظر هستيد، استفاده کنيم. محمدهادي معرفت: يکي از ...
آيت الله معرفت و ترجمه قرآن
نويسنده: غلامحسين اعرابي (1) چکيده ترجمه و برگردان لغت هاي گونه گون بشري، يکي از ضروريات زندگي جمعي و راهي براي تفهيم و تفاهم اقوام با يکديگر است. از ديرزمان مترجمان جايگاه خاصي در حوزه دين، فرهنگ، اقتصاد و سياست داشته اند. همچنين مترجمان از عوامل مؤثر در جهاني شدن فرهنگ ها بوده اند. اما ...
اعجاز قرآن(1)
وَ اِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلي عَبْدِنا فَاتُوا بِسُورَةِ مِنْ مِثْلِهِ. قرآن مجيد از حرف ها، كلمات، تركيبات جمله ها و محتواي خاصّ خود تشكيل يافته است. اطلاق جزء تشكيلات بر محتواي قرآن اگرچه مجازاً به كار رفته است اما محتوي جزء اعظم شخصيت قرآن و اعجاز آن است. بنابراين قبل از ورود ...