نویسنده:محمد حسن تقیه در این مقاله، نارسایى ها و مشکلات اساسى مترجمان اعم از تسلط به هر دو زبان، امانتدارى و معادل یابى گذرا اشاره مى شود و سپس راهکارهایى براى رفع این نواقص ارائه مى شود. 1- اساسى و اصلى ترین این موارد، نبود روش صحیح ترجمه است. تاکنون مترجمان براساس تجربه و بدون ...
دسته بندی های موجود در بخش"قرآن شناسی"
مطالب موجود در بخش "قرآن شناسی"
ترجمه قرآن , امکان و تعریف
نویسنده: پروین بهار زاده به دلایل مختلف , دربارهء امکان یا عدم امکان ترجمهء قرآن کریم , و به عبارتى <جواز> یا <عدم جواز> آن , میان فقها و علما بحث هاى پردامنه اى صورت گرفته است و هر یک عقیده اى خاص ابراز داشته اند و بر اثبات آن به دلایل مختلف تمسک جسته ...
نقدى بر ترجمه جدید قرآن (ترجمه خرمشاهى)
نویسنده: محمد على رضایى کرمانى ترجمه قرآن، در واقع تفسیر مختصرى از قرآن کریم است وتفسیر، خود از مباحث عمده و اصلى علوم قرآن است، ازاین روى مى توان گفت که ترجمه قرآن، زیر مجموعه علوم قرآنى است. زنده بودن بحث ترجمه قرآن و همراهى آن با هر عصر وزمانى وهمچنین سود همگانى داشتن آن ...
نقش آرایه های ادبی قرآن در ترجمه
نویسنده:یعقوب جعفری پیش از آن که المعتزّ باللّه عباسی (متوفی 296) کتاب البدیع را بنویسد و برای نخستینبار محسّنات بدیعی و آرایههای ادبی را به عنوان یک علم مطرح کند، در میان عربها توجه خاصی به زیباییهای کلام میشد و اگر چه این زیباییها تعریف نشده بود، اما به هر حال در نظم و نثر ...
فرسودگی و بطلان به حرم امن قرآن راهی نیست
نویسنده: آیت الله عبدالله جوادی آملی بحث در پیرامون تفسیر قرآن کریم است. برخی از اوصاف قرآن کریم [از زبان خود قرآن چنین است]؛ قرآن نور است و شفاست. «تِبْیَانًا لِّکُلِّ شَیْءٍ» (1) است و قول ثقیل و وزین است، در عین حال که آسان است. بنابراین هیچ نکتهی مبهم و تاریکی در قرآن کریم ...
نقدی بر ترجمه قرآن در «مفاتیح الجنان»
درك درست قرآن كريم براي همگان امري ضروري است و يكي از راههاي درك درست كتاب خدا براي غير عربها ترجمه ميباشد. با ترجمه قرآن به زبانهاي گوناگون، ميتوان راهي فراخ براي صاحبان آن زبان به سمت معارف الهي و علوم قرآني گشود
روش ترجمه قرآن
مترجم حداکثر تلاش خود را مي نمايد تا در ترجمه، چيزي اضافه يا کم نشود و همه کلمات وحروف، دقيقاً همان گونه که در زبان مبدأ است به زبان دوم برگردانده شوند
معیارهای ترجمه متون دینی
در ادامه سلسله نشستهای حدیثپژوهی، نشست «ترجمه متون دینی ـ اصول و شاخصها»، به همت گروه ترجمه پژوهشکده علوم و معارف حدیث، در روزهای چهارشنبه 22 آذر و 13 دی 85، در مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحدیث برگزار شد. در این نشست که با حضور پژوهشگران علوم و معارف حدیث و تنی چند از مترجمان ...
هزار سال ترجمه قرآن به فارسی
نویسنده: *دکتر علی رواقی ترجمه های قرآن از قدیم ترین روزگاران، حتماً آشناست، و کار افزون و بیهوده است که یکی یکی بخواهیم ترجمه ها را معرفی کنیم؛ ولی با این نگاه می شود درباره آنها گفت و گو کرد، که بازگو کردن نام آنها گشایشی باشد در کاری که می خواهیم انجام بدهیم باشد. ...
بررسی پیش فرض های شرق شناسان در ترجمه ی قرآن (1)
نویسنده: سید محمد موسوی مقدم (1) چکیده پیش فرض ها و پیش انگاره های (اعتقادی) یکی از عوامل اثر در بازآفرینی (ترجمه) متون به ویژه متون دینی است. در فرآیند ترجمه، از جهتی به هدف ارائه پاسخ های مناسب به اثرپذیری های شناختی خواننده متون و از جهتی دیگر برای تامین خواسته و انتظارات جامعه ...
بررسی پیش فرض های شرق شناسان در ترجمه ی قرآن (2)
نویسنده: سید محمد موسوی مقدم (1) نقدی بر ترجمه ی «آندره دوریه» «پروفسور اربری» براین باور است که چنین گمانه زنی و ارزیابی شتاب زده در مورد ویژگی های شایسته ی قرآن، بسیار شگفت آور، مغرضانه و تعصب آمیز و ترجمه ی «آندره دوریه» از این کتاب بسیار دور از حقیقت، صحت، درستی و کمال ...
بررسی پیش فرض های شرق شناسان در ترجمه ی قرآن (3)
نویسنده: سید محمد موسوی مقدم (1) 4. آشفته گی، ملال آور و گنگ بودن متن قرآن «توماس کارلاین» (Thomas Carlyle) درباره ی متن قران چنین اظهار نظر می کند: من تاکنون کتابی چنین دشوار و پرزحمت در زندگی ام ندیده ام؛ کتابی ملال آور، درهم و برهم و گیج کننده، ناتمام و بی نظم و ...