نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی یکی از فرخنده ترین و مهمترین رویدادهای تاریخ یکهزار و سیصد ساله ی ترجمه قرآن مجید به فارسی، ترجمه ی شیوای استاد عبدالمحمد آیتی، مترجم نامدار معاصر، از آن است که نخست بار در سال 1367 شمسی انتشار یافت. و چاپ سوم آن با بازنگری و اصلاحات بسیار در سال 1371 ...
دسته بندی های موجود در بخش"کتب اسلامی"
مطالب موجود در بخش "کتب اسلامی"
نگاهی به ترجمه ی قرآن مجید، به قلم محمدباقر بهبودی
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی بعضی از مترجمان قرآن مجید برای نمایاندن دقت نظر خویش، در مقدمه یا مؤخره ای که بر ترجمه ی خود نوشته اند، نکته های علمی یا ادبی طرح کرده اند. چنان که شادروان ابوالقاسم پاینده در مقدمه ی ترجمه ی خود از جمله این نکته را مطرح کرده است که جمل ...
نگاهی به ترجمه ی قرآن مجید، به قلم مهدی الهی قمشه ای (1)
کمابیش در حدود نیم قرن از ترجمه ی قرآن کریم به قلم شادروان مهدی الهی قمشه ای استاد سابق دانشگاه تهران که علاوه بر قرآن کریم، صحیفه ی سجادیه و مفاتیح الجنان را هم به فارسی شیرین و شیوایی درآورده است، می گذرد. به تخمین اینجانب این ترجمه بیش از صد بار به صورتهای مختلف ...
نگاهی به ترجمه قرآن مجید، به قلم مهدی الهی قمشه ای (2)
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی 19. در ترجمه ی لَقَدْ کَفَرَ الَّذِینَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَهٍ … ( مائده، 73 ) نوشته اند: « البته آن کسانی که سه خدا قائل شدند ( اب ابن و روح القدس را خدا گفتند ) کافر گردیدند » ( ص 119 ). باید گفت که مسیحیان قدیم و ...
نگاهی به ترجمه قرآن مجید، به قلم مهدی الهی قمشه ای (3)
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی 45. گفتنی است که شادروان قمشه ای در ترجمه ی خود گاه به حضور و غیاب و جمع و مفرد بودن افعال و ضمایر توجه کافی مبذول نداشته اند. اگر در این نقد می خواستیم کلمه به کلمه نص قرآنی را با ترجمه ی فارسی مقابله کنیم، از نظر غیاب و ...
نگاهی به ترجمه قرآن مجید، به قلم مهدی الهی قمشه ای (4)
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی 74. عبارت قرآنی فَابْعَثُوا أَحَدَکُمْ بِوَرِقِکُمْ هذِهِ إِلَى الْمَدِینَهِ فَلْیَنْظُرْ أَیُّهَا أَزْکَى طَعَاماً فَلْیَأْتِکُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَ لْیَتَلَطَّفْ وَ لاَ یُشْعِرَنَّ بِکُمْ أَحَداً ( کهف، 19 ) چنین ترجمه شده است: « باری شما درهمهاتان را به شهر بفرستید تا مشاهده شود که کدام طعام پاکیزه تر و حلال تر است ...
ترجمه قرآن به زبان های اروپایی
تاریخ آغاز ترجمه قرآن به شهادت تاریخ، ترجمه بخش هایی از قرآن مجید به زبان های مختلف از زمان خود پیامبر اکرم (صلی الله علیه و آله و سلم) معمول گردید. طلیعه ی آن هنگامی آغاز شد که بعضی از ایرانیان از « سلمان فارسی » درخواست کردند که نخستین سوره قرآن ( سوره فاتحه ...
نگاهی به ترجمه ی قرآن مجید، به قلم جلال الدین فارسی
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی آقای جلال الدین فارسی از دولتمردان معاصر و از صاحب نظران اندیشه ی سیاسی اسلامی در عصر جدید است و چندین اثر، اعم از تألیف و ترجمه از ایشان انتشار یافته است. ترجمه ی ایشان از قرآن مجید، خوش نما و تا حدودی خوشخوان است اما هرچه هست از ترجمه های ...
نگاهی به ترجمه ی قرآن مجید، به قلم محمد خواجوی
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی قرآن حکیم. ترجمه ی محمد خواجوی ( از جهت وجوه و نظایر و غریب و مقاصد قرآن، همراه با شأن نزول ). تهران. انتشارات مولی. 1369. پنجاه و یک صفحه مقدمه، 250 صفحه متن قرآن، 250 صفحه ترجمه، 165 صفحه شأن نزول و مبهمات قرآن [ جمعاً 716 ص ]. قطع ...
ترجمه قرآن، دقت ها و ظرافت ها
به کوشش: دکتر علی نصیری مصاحبه با آیت الله معرفت بینات: حضرت آیت الله معرفت! چنانکه مستحضرید، مجله بینات درصدد است شماره ای ویژه ی ترجمه قرآن، اصول و مبانی آن منتشر کند. از این رو می خواستیم از محضر جنابعالی هم که در این زمینه صاحب نظر هستید، استفاده کنیم. محمدهادی معرفت: یکی از ...
آیت الله معرفت و ترجمه قرآن
نویسنده: غلامحسین اعرابی (1) چکیده ترجمه و برگردان لغت های گونه گون بشری، یکی از ضروریات زندگی جمعی و راهی برای تفهیم و تفاهم اقوام با یکدیگر است. از دیرزمان مترجمان جایگاه خاصی در حوزه دین، فرهنگ، اقتصاد و سیاست داشته اند. همچنین مترجمان از عوامل مؤثر در جهانی شدن فرهنگ ها بوده اند. اما ...
اعجاز قرآن(1)
وَ اِنْ کُنْتُمْ فِی رَیْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلی عَبْدِنا فَاتُوا بِسُورَهِ مِنْ مِثْلِهِ. قرآن مجید از حرف ها، کلمات، ترکیبات جمله ها و محتوای خاصّ خود تشکیل یافته است. اطلاق جزء تشکیلات بر محتوای قرآن اگرچه مجازاً به کار رفته است اما محتوی جزء اعظم شخصیت قرآن و اعجاز آن است. بنابراین قبل از ورود ...