دسته بندی های موجود در بخش"قرآن شناسی"

مطالب موجود در بخش "قرآن شناسی"

یکسانی و هماهنگی ترجمه ی قرآن

یکسانی و هماهنگی ترجمه ی قرآن

نویسنده: مرتضی کریمی نیا پیش از هر سخنی، میان «ترجمه ی قرآن» و «شرح، تفسیر یا ترجمه و تفسیر قرآن» تفاوت می گذاریم، در تمام این نوشتار، منظور از «ترجمه ی قرآن»، متنی به فارسی (یا هر زبان دیگری) از قرآن کریم است که تک تک جملات آن به دقت برگردان آیات قرآن باشد. اگر ...

ادامه مطلب
سبك ترجمه ي قرآن كريم

سبك ترجمه ي قرآن كريم

بحث اين مقاله ي ما نه درباره ي نكته ما معضلي قرآني، بلكه مربوط به ترجمه قرآن كريم است، يعني ترجمه ي فارسي، و دقيق تر بگويم راجع به زبان و نثر ترجمه ي فارسي قرآن كريم است، كه از هر نظر شايسته ي تفحص و تحقيق و تأمل است، و قرآن پژوهان معاصر و ...

ادامه مطلب
ترجمه ي گروهي قرآن کريم

ترجمه ي گروهي قرآن کريم

نويسنده: بهاء الدّين خرّمشاهي کتاب مقدّس (بخش اول آن، يعني عهد عتيق) سابقه ي ترجمه ي دسته جمعي 23 قرنه دارد که به ترجمه ي سبعيني يا هفتادي معروف است. بهترين ترجمه هاي کل کتاب مقدّس (عهدين) در طول تاريخ بالابلندش، ترجمه هاي گروهي بوده است؛ از همان ترجمه هاي اسکندراني گرفته تا کتاب مقدّس ...

ادامه مطلب
دخالت عنصر تفسير در ترجمه ي کتب مقدس (1)

دخالت عنصر تفسير در ترجمه ي کتب مقدس (1)

نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي مقدمه اميدوارم منظور نگارنده ي اين مقاله، از معناي عنواني که براي آن برگزيده است، کاملاً روشن باشد. با وجود اين در چند سطر براي آن که جاي هيچ گونه ابهامي نباشد، عنوان را که در واقع شرح وظيفه ي اين نوشته است، توضيح مي دهد. 1. منظور از دخالت، هم ...

ادامه مطلب
دخالت عنصر تفسير در ترجمه ي کتب مقدس (2)

دخالت عنصر تفسير در ترجمه ي کتب مقدس (2)

نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي افزوده و کاست هاي تفسيري و دگرگون سازي هاي ساختاري تعديل تفسيري، يا تفسيرآميزي تعديلي ترجمه ي کتب مقدس سه وجه دارد: 1. افزوده ها 2. کاستن ها 3. تصرفات و تغييرات و دگرگون سازي هاي ساختاري اينک به مبحث اول مي پردازيم: الف) افزوده ي جبراني به اين جمله از ...

ادامه مطلب
نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجید (1)

نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجید (1)

نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي درباره ي مترجم آقاي دکتر ابوالقاسم امامي از فضلاي کم کار اما گزيده کار و دقيق النظر امروز در ايران است و در ادبيت و عربيت و اغلب دانش ها و معارف اسلامي هم در حوزه و هم در دانشگاه، به مدارج والاي علمي دست يافته است. او متولد بيست و ...

ادامه مطلب
نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (2)

نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (2)

نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي بخش ديگري از غلط ها و جملات ديرياب يا نامتعارف 58. لايلاف قريش، به «براي خوي دادن قريش» (ص 602) ترجمه شده است. درستش الفت يابي و همبستگي است که از جمله در ترجمه ي اين جانب از قرآن کريم آمده است. 59. «پروردگارت زودا تو را دهد و خشنود شوي» ...

ادامه مطلب
نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (3)

نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (3)

نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي 176. «و درّه اي نبُرند». در ترجمه ي وَلاَ يَقْطَعُونَ وَادِيًا (توبه، 121) آمده است. «وادي» در وضع اوليه به معناي دره بوده است، اما توسعاً به معناي بيابان است و دشت و دمن چه هموار باشد، چه ناهموار، دليل و مؤيّد قرآني براي صحت اين قول «وادِالايمن» است که در ...

ادامه مطلب
ترجمه اي متين و ماندگار از قرآن مجيد به زبان انگليسي

ترجمه اي متين و ماندگار از قرآن مجيد به زبان انگليسي

نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي به قلم استاد قرائي، نشر مرکز ترجمه ي قرآن مجيد کساني که از «کثرت» ترجمه هاي امروزين قرآن مجيد به زبان فارسي شگفت زده مي شوند، اگر بدانند که ترجمه ي کتاب قدسي آسماني ما به زبان هاي انگليسي و فرانسه در قرن بيستم، هر يک از ترجمه هاي فارسي بسي ...

ادامه مطلب
نقد ترجمه ي شادروان مهدي [محيي الدين] الهي قمشه اي

نقد ترجمه ي شادروان مهدي [محيي الدين] الهي قمشه اي

نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي نگاهي انتقادي به طبع ويراسته ي جديد آن 1. زندگي نياکان حکيم قمشه اي از سادات بحرين بوده اند، و ايشان با آن که به تحقيق به سيادت خود يقين پيدا کرده اند، ولي از آن جا که احتمالاً پس از سال ها در برداشتن لباس روحانيت و بر سر داشتن ...

ادامه مطلب
ترجمه ي قرآن آيتي

ترجمه ي قرآن آيتي

نويسنده: عليرضا ذكاوتي قراگزلو مي گويند هر نسلي امهات متون كهن را بايد از نو براي خود ترجمه كند. اين حكم در مورد متون مهم ديني مخصوصاً قران كريم به طريق اولي صادق است. طي چهل پنجاه سال اخير كوشش هايي در راه ترجمه ي قرآن به عمل آمده كه از جدي ترين آنها ترجمه ...

ادامه مطلب
پيرامون ترجمه ي قرآن پاينده

پيرامون ترجمه ي قرآن پاينده

نويسنده: عليرضا ذكاوتي قراگزلو نقد و معرفي ترجمه ي قرآن به قلم ابوالقاسم پاينده در زمان خودش كار بسيار برجسته اي بود و هم اكنون نيز پس از گذشت بيش از پنجاه سال باز از ترجمه هاي خوب و قابل اعتماد قرآن است، و البته مثل هر كار بشري، عاري از لغزش هاي كوچك و ...

ادامه مطلب