دسته بندی های موجود در بخش"قرآن شناسی"

مطالب موجود در بخش "قرآن شناسی"

دلايل طرفداران تحريف قرآن و پاسخ آن

دلايل طرفداران تحريف قرآن و پاسخ آن

نويسنده: حضرت آيت الله حاج سيد ابوالقاسم خوئي ( ره ) مترجم: محمد صادق نجمي- هاشم هاشم زاده هريسي طرفداران تحريف قرآن در اين پندار غلط به دلايلي تمسک جسته، مطالبي را عنوان نموده اند و ما ناچاريم در اين مقاله و در مقاله هاي آينده اين دلايل را مورد بحث و بررسي قرار داده ...

ادامه مطلب
تاريخچه ترجمه قرآن و انگيزه نخستين

تاريخچه ترجمه قرآن و انگيزه نخستين

شواهد تاريخى حاكى از اين است كه ترجمهء قرآن مجيد در زمان حيات رسول اكرم (صلی الله علیه واله ) آغاز شد. هنگامى كه بعضى از ايرانيان از <سلمان فارسى > خواستند تا سورهء <فاتحة الكتاب > را به زبان فارسى ترجمه كند و پيامبربا اين امر موافقت فرمود. 7 همچنين نامه هاى پيامبر به ...

ادامه مطلب
ترجمه‌اى آکادميک از قرآن کريم بايدها و راهکارها

ترجمه‌اى آکادميک از قرآن کريم بايدها و راهکارها

نويسنده:دکتراحمد احمدي منبع:روزنامه رسالت يکى از جويبارهاى مهم دانش، که در کنار ساير جويبارهاى زلال معرفت، از سرچشمه عظيم و جوشان علوم و معارف قرآن کريم منشعب شد،‌ترجمه قرن کريم است. اززمانى که در سرزمين خراسان – پس از بحث و گفتگوى فراوان پيرامون جواز يا عدم جواز ترجمه قرآن – تصميم به ترجمه اين ...

ادامه مطلب
نگاهى به ترجمه هاى گوناگون قرآن كريم

نگاهى به ترجمه هاى گوناگون قرآن كريم

نويسنده:سعيد رحمانى منبع:روزنامه ايران بى گمان خواندن قرآن كريم تأثير مثبتى بر روح و روان انسان مى گذارد. ولى خواندن آيات كه به زبان عربى نازل شده، كمترين كارى است كه يك مسلمان مى تواند انجام دهد. مراجعه به ترجمه فارسى قرآن كريم، راهى است براى فهميدن بهتر آيات الهى. هر چند كسى ادعاى فهم ...

ادامه مطلب
ترجمه قرآن

ترجمه قرآن

نويسنده:بهاءالدين خرمشاهي درباره جواز ترجمه قرآن , قرنها بين علما و فقهاى مذاهب اسلامى بحث بوده است . چـون اغـلـب فـقـهـا و ائمه اربعه اهل سنت ( جز ابوحنيفه كه قول اولش بر جواز بود سپس آن را مـوكـول به ندانستن عربى كرد ) حكم داده اند كه خواندن فاتحه و سوره در نماز جز ...

ادامه مطلب
قرآن و ترجمه برابر اصل

قرآن و ترجمه برابر اصل

نويسنده:محمد حسن تقيه در اين مقاله، نارسايى ها و مشكلات اساسى مترجمان اعم از تسلط به هر دو زبان، امانتدارى و معادل يابى گذرا اشاره مى شود و سپس راهكارهايى براى رفع اين نواقص ارائه مى شود. 1- اساسى و اصلى ترين اين موارد، نبود روش صحيح ترجمه است. تاكنون مترجمان براساس تجربه و بدون ...

ادامه مطلب
ترجمه قرآن , امكان و تعريف

ترجمه قرآن , امكان و تعريف

نويسنده: پروين بهار زاده به دلايل مختلف , دربارهء امكان يا عدم امكان ترجمهء قرآن كريم , و به عبارتى <جواز> يا <عدم جواز> آن , ميان فقها و علما بحث هاى پردامنه اى صورت گرفته است و هر يك عقيده اى خاص ابراز داشته اند و بر اثبات آن به دلايل مختلف تمسك جسته ...

ادامه مطلب
نقدى بر ترجمه جديد قرآن (ترجمه خرمشاهى)

نقدى بر ترجمه جديد قرآن (ترجمه خرمشاهى)

نويسنده: محمد على رضايى كرمانى ترجمه قرآن، در واقع تفسير مختصرى از قرآن كريم است وتفسير، خود از مباحث عمده و اصلى علوم قرآن است، ازاين روى مى توان گفت كه ترجمه قرآن، زير مجموعه علوم قرآنى است. زنده بودن بحث ترجمه قرآن و همراهى آن با هر عصر وزمانى وهمچنين سود همگانى داشتن آن ...

ادامه مطلب
نقش آرايه‏ هاي ادبي قرآن در ترجمه

نقش آرايه‏ هاي ادبي قرآن در ترجمه

نويسنده:يعقوب جعفري پيش از آن كه المعتزّ باللّه‌ عباسي (متوفي 296) كتاب البديع را بنويسد و براي نخستين‌بار محسّنات بديعي و آرايه‌هاي ادبي را به عنوان يك علم مطرح كند، در ميان عرب‌ها توجه خاصي به زيبايي‌هاي كلام مي‌شد و اگر چه اين زيبايي‌ها تعريف نشده بود، اما به هر حال در نظم و نثر ...

ادامه مطلب
فرسودگی و بطلان به حرم امن قرآن راهی نیست

فرسودگی و بطلان به حرم امن قرآن راهی نیست

نویسنده: آیت الله عبدالله جوادی آملی بحث در پیرامون تفسیر قرآن کریم است. برخی از اوصاف قرآن کریم [از زبان خود قرآن چنین است]؛ قرآن نور است و شفاست. «تِبْیَانًا لِّكُلِّ شَیْءٍ» (1) است و قول ثقیل و وزین است، در عین حال که آسان است. بنابراین هیچ نکته‌ی مبهم و تاریکی در قرآن کریم ...

ادامه مطلب
نقدي بر ترجمه قرآن در «مفاتيح الجنان»

نقدي بر ترجمه قرآن در «مفاتيح الجنان»

درك درست قرآن كريم براي همگان امري ضروري است و يكي از راه‌هاي درك درست كتاب خدا براي غير عرب‌ها ترجمه مي‌باشد. با ترجمه قرآن به زبان‌هاي گوناگون، مي‌توان راهي فراخ براي صاحبان آن زبان به سمت معارف الهي و علوم قرآني گشود

ادامه مطلب
روش ترجمه قرآن

روش ترجمه قرآن

مترجم حداکثر تلاش خود را مي نمايد تا در ترجمه، چيزي اضافه يا کم نشود و همه کلمات وحروف، دقيقاً همان گونه که در زبان مبدأ است به زبان دوم برگردانده شوند

ادامه مطلب