نويسنده: حضرت آيت الله حاج سيد ابوالقاسم خوئي ( ره ) مترجم: محمد صادق نجمي- هاشم هاشم زاده هريسي طرفداران تحريف قرآن در اين پندار غلط به دلايلي تمسک جسته، مطالبي را عنوان نموده اند و ما ناچاريم در اين مقاله و در مقاله هاي آينده اين دلايل را مورد بحث و بررسي قرار داده ...
دسته بندی های موجود در بخش"قرآن شناسی"
مطالب موجود در بخش "قرآن شناسی"
تاريخچه ترجمه قرآن و انگيزه نخستين
شواهد تاريخى حاكى از اين است كه ترجمهء قرآن مجيد در زمان حيات رسول اكرم (صلی الله علیه واله ) آغاز شد. هنگامى كه بعضى از ايرانيان از <سلمان فارسى > خواستند تا سورهء <فاتحة الكتاب > را به زبان فارسى ترجمه كند و پيامبربا اين امر موافقت فرمود. 7 همچنين نامه هاى پيامبر به ...
ترجمهاى آکادميک از قرآن کريم بايدها و راهکارها
نويسنده:دکتراحمد احمدي منبع:روزنامه رسالت يکى از جويبارهاى مهم دانش، که در کنار ساير جويبارهاى زلال معرفت، از سرچشمه عظيم و جوشان علوم و معارف قرآن کريم منشعب شد،ترجمه قرن کريم است. اززمانى که در سرزمين خراسان – پس از بحث و گفتگوى فراوان پيرامون جواز يا عدم جواز ترجمه قرآن – تصميم به ترجمه اين ...
نگاهى به ترجمه هاى گوناگون قرآن كريم
نويسنده:سعيد رحمانى منبع:روزنامه ايران بى گمان خواندن قرآن كريم تأثير مثبتى بر روح و روان انسان مى گذارد. ولى خواندن آيات كه به زبان عربى نازل شده، كمترين كارى است كه يك مسلمان مى تواند انجام دهد. مراجعه به ترجمه فارسى قرآن كريم، راهى است براى فهميدن بهتر آيات الهى. هر چند كسى ادعاى فهم ...
ترجمه قرآن
نويسنده:بهاءالدين خرمشاهي درباره جواز ترجمه قرآن , قرنها بين علما و فقهاى مذاهب اسلامى بحث بوده است . چـون اغـلـب فـقـهـا و ائمه اربعه اهل سنت ( جز ابوحنيفه كه قول اولش بر جواز بود سپس آن را مـوكـول به ندانستن عربى كرد ) حكم داده اند كه خواندن فاتحه و سوره در نماز جز ...
قرآن و ترجمه برابر اصل
نويسنده:محمد حسن تقيه در اين مقاله، نارسايى ها و مشكلات اساسى مترجمان اعم از تسلط به هر دو زبان، امانتدارى و معادل يابى گذرا اشاره مى شود و سپس راهكارهايى براى رفع اين نواقص ارائه مى شود. 1- اساسى و اصلى ترين اين موارد، نبود روش صحيح ترجمه است. تاكنون مترجمان براساس تجربه و بدون ...
ترجمه قرآن , امكان و تعريف
نويسنده: پروين بهار زاده به دلايل مختلف , دربارهء امكان يا عدم امكان ترجمهء قرآن كريم , و به عبارتى <جواز> يا <عدم جواز> آن , ميان فقها و علما بحث هاى پردامنه اى صورت گرفته است و هر يك عقيده اى خاص ابراز داشته اند و بر اثبات آن به دلايل مختلف تمسك جسته ...
نقدى بر ترجمه جديد قرآن (ترجمه خرمشاهى)
نويسنده: محمد على رضايى كرمانى ترجمه قرآن، در واقع تفسير مختصرى از قرآن كريم است وتفسير، خود از مباحث عمده و اصلى علوم قرآن است، ازاين روى مى توان گفت كه ترجمه قرآن، زير مجموعه علوم قرآنى است. زنده بودن بحث ترجمه قرآن و همراهى آن با هر عصر وزمانى وهمچنين سود همگانى داشتن آن ...
نقش آرايه هاي ادبي قرآن در ترجمه
نويسنده:يعقوب جعفري پيش از آن كه المعتزّ باللّه عباسي (متوفي 296) كتاب البديع را بنويسد و براي نخستينبار محسّنات بديعي و آرايههاي ادبي را به عنوان يك علم مطرح كند، در ميان عربها توجه خاصي به زيباييهاي كلام ميشد و اگر چه اين زيباييها تعريف نشده بود، اما به هر حال در نظم و نثر ...
فرسودگی و بطلان به حرم امن قرآن راهی نیست
نویسنده: آیت الله عبدالله جوادی آملی بحث در پیرامون تفسیر قرآن کریم است. برخی از اوصاف قرآن کریم [از زبان خود قرآن چنین است]؛ قرآن نور است و شفاست. «تِبْیَانًا لِّكُلِّ شَیْءٍ» (1) است و قول ثقیل و وزین است، در عین حال که آسان است. بنابراین هیچ نکتهی مبهم و تاریکی در قرآن کریم ...
نقدي بر ترجمه قرآن در «مفاتيح الجنان»
درك درست قرآن كريم براي همگان امري ضروري است و يكي از راههاي درك درست كتاب خدا براي غير عربها ترجمه ميباشد. با ترجمه قرآن به زبانهاي گوناگون، ميتوان راهي فراخ براي صاحبان آن زبان به سمت معارف الهي و علوم قرآني گشود
روش ترجمه قرآن
مترجم حداکثر تلاش خود را مي نمايد تا در ترجمه، چيزي اضافه يا کم نشود و همه کلمات وحروف، دقيقاً همان گونه که در زبان مبدأ است به زبان دوم برگردانده شوند