نویسندگان: علاءالدین الخربشه و بکری الاعظم(دانشگاه هاشمیه) مترجم: ابوالفضل حرّی پیش درآمد واژه«نامریی/ناپیدایی» (1) در این مقاله به هر عنصر واژگانی ناپیدا معنای(2) خاص قرآن اطلاق می شود که به ظاهر، معنایی پیدا دارد که از روی اشتباه، معنای اصلی آن لحاظ می شود اما در عین حال، معنای ناپیدای دیگری دارد که نقش معنای ...
دسته بندی های موجود در بخش"کتب اسلامی"
مطالب موجود در بخش "کتب اسلامی"
بررسی کتابِ تفاوت ترجمه های قرآن از منظر ایدئولوژیک
نویسنده: ندا ملکی مشخصات کتابشناختی: بهدخت نژاد حقیقی، تفاوت ترجمه های قرآن از منظر ایدئولوژیک تهران، انتشارات سخن. *** در تعریف متن مقدس گفته اند:« اصطلاحاً به متنی گفته می شود که پیروان یک دین آن را می پذیرند، اصول اعتقادی خود را بر پایه آن بنا می نهد و در نماز و نیایش ها، ...
نقد و بررسی ترجمه ی قرآن بهاء الدین خرمشاهی
نویسنده: مرتضی فرج پور نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم: ترجمه، توضیحات و واژه نامه» اثر بهاء الدین خرمشاهی مقدمه لزوم آشنایی هرچه بیشتر مسلمانان نسبت به جایگاه و مقام والا و مفاهیم آیات قرآن بر کسی پوشیده نیست. با توجه به اینکه این کتاب عظیم الشأن طبق بیان خود در شناخت مفاهیم بلند و ...
نگاهی به شیوه تصحیح ترجمه و قصه های قرآن ، برگرفته از تفسیر سورآبادی
نویسندگان: دکترمحمد غلامرضایی(1) اکرم السادات حاجی سید آقایی(2) اشاره کهن ترین ترجمه ها و تفسیرهای بازمانده از قرآن کریم به زبان فارسی، مربوط به اواخر قرن سوم و اوایل قرن چهارم هجری است. این کتاب ها از جهات مختلف حائز اهمیت بسیارند. جنبه ای از اهمیت این کتب، اشتمال آنها بر بسیاری از لغات و ...
درنگی در ترجمه ی چند واژه و اصطلاح قرآنی
نویسنده: مرتضی کریمی نیا این نوشتار به بررسی چند واژه، ترکیب و اصطلاح عربیِ به کار رفته در قرآن کریم و مقتضیات ترجمه ی فارسی آن ها می پردازد. در واقع این مقاله را ضمیمه ای بر نوشته ی پیشین من با عنوان «از مقتضیات زبان فارسی در ترجمه ی قرآن»(1) دانست که پیشتر در ...
یکسانی و هماهنگی ترجمه ی قرآن
نویسنده: مرتضی کریمی نیا پیش از هر سخنی، میان «ترجمه ی قرآن» و «شرح، تفسیر یا ترجمه و تفسیر قرآن» تفاوت می گذاریم، در تمام این نوشتار، منظور از «ترجمه ی قرآن»، متنی به فارسی (یا هر زبان دیگری) از قرآن کریم است که تک تک جملات آن به دقت برگردان آیات قرآن باشد. اگر ...
سبک ترجمه ی قرآن کریم
بحث این مقاله ی ما نه درباره ی نکته ما معضلی قرآنی، بلکه مربوط به ترجمه قرآن کریم است، یعنی ترجمه ی فارسی، و دقیق تر بگویم راجع به زبان و نثر ترجمه ی فارسی قرآن کریم است، که از هر نظر شایسته ی تفحص و تحقیق و تأمل است، و قرآن پژوهان معاصر و ...
ترجمه ی گروهی قرآن کریم
نویسنده: بهاء الدّین خرّمشاهی کتاب مقدّس (بخش اول آن، یعنی عهد عتیق) سابقه ی ترجمه ی دسته جمعی 23 قرنه دارد که به ترجمه ی سبعینی یا هفتادی معروف است. بهترین ترجمه های کل کتاب مقدّس (عهدین) در طول تاریخ بالابلندش، ترجمه های گروهی بوده است؛ از همان ترجمه های اسکندرانی گرفته تا کتاب مقدّس ...
دخالت عنصر تفسیر در ترجمه ی کتب مقدس (1)
نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی مقدمه امیدوارم منظور نگارنده ی این مقاله، از معنای عنوانی که برای آن برگزیده است، کاملاً روشن باشد. با وجود این در چند سطر برای آن که جای هیچ گونه ابهامی نباشد، عنوان را که در واقع شرح وظیفه ی این نوشته است، توضیح می دهد. 1. منظور از دخالت، هم ...
دخالت عنصر تفسیر در ترجمه ی کتب مقدس (2)
نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی افزوده و کاست های تفسیری و دگرگون سازی های ساختاری تعدیل تفسیری، یا تفسیرآمیزی تعدیلی ترجمه ی کتب مقدس سه وجه دارد: 1. افزوده ها 2. کاستن ها 3. تصرفات و تغییرات و دگرگون سازی های ساختاری اینک به مبحث اول می پردازیم: الف) افزوده ی جبرانی به این جمله از ...
نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (1)
نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی درباره ی مترجم آقای دکتر ابوالقاسم امامی از فضلای کم کار اما گزیده کار و دقیق النظر امروز در ایران است و در ادبیت و عربیت و اغلب دانش ها و معارف اسلامی هم در حوزه و هم در دانشگاه، به مدارج والای علمی دست یافته است. او متولد بیست و ...
نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (2)
نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی بخش دیگری از غلط ها و جملات دیریاب یا نامتعارف 58. لایلاف قریش، به «برای خوی دادن قریش» (ص 602) ترجمه شده است. درستش الفت یابی و همبستگی است که از جمله در ترجمه ی این جانب از قرآن کریم آمده است. 59. «پروردگارت زودا تو را دهد و خشنود شوی» ...