نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی درباره ی مترجم آقای دکتر ابوالقاسم امامی از فضلای کم کار اما گزیده کار و دقیق النظر امروز در ایران است و در ادبیت و عربیت و اغلب دانش ها و معارف اسلامی هم در حوزه و هم در دانشگاه، به مدارج والای علمی دست یافته است. او متولد بیست و ...
دسته بندی های موجود در بخش"قرآن شناسی"
مطالب موجود در بخش "قرآن شناسی"
نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (2)
نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی بخش دیگری از غلط ها و جملات دیریاب یا نامتعارف 58. لایلاف قریش، به «برای خوی دادن قریش» (ص 602) ترجمه شده است. درستش الفت یابی و همبستگی است که از جمله در ترجمه ی این جانب از قرآن کریم آمده است. 59. «پروردگارت زودا تو را دهد و خشنود شوی» ...
نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (3)
نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی 176. «و درّه ای نبُرند». در ترجمه ی وَلاَ یَقْطَعُونَ وَادِیًا (توبه، 121) آمده است. «وادی» در وضع اولیه به معنای دره بوده است، اما توسعاً به معنای بیابان است و دشت و دمن چه هموار باشد، چه ناهموار، دلیل و مؤیّد قرآنی برای صحت این قول «وادِالایمن» است که در ...
ترجمه ای متین و ماندگار از قرآن مجید به زبان انگلیسی
نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی به قلم استاد قرائی، نشر مرکز ترجمه ی قرآن مجید کسانی که از «کثرت» ترجمه های امروزین قرآن مجید به زبان فارسی شگفت زده می شوند، اگر بدانند که ترجمه ی کتاب قدسی آسمانی ما به زبان های انگلیسی و فرانسه در قرن بیستم، هر یک از ترجمه های فارسی بسی ...
نقد ترجمه ی شادروان مهدی [محیی الدین] الهی قمشه ای
نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی نگاهی انتقادی به طبع ویراسته ی جدید آن 1. زندگی نیاکان حکیم قمشه ای از سادات بحرین بوده اند، و ایشان با آن که به تحقیق به سیادت خود یقین پیدا کرده اند، ولی از آن جا که احتمالاً پس از سال ها در برداشتن لباس روحانیت و بر سر داشتن ...
ترجمه ی قرآن آیتی
نویسنده: علیرضا ذکاوتی قراگزلو می گویند هر نسلی امهات متون کهن را باید از نو برای خود ترجمه کند. این حکم در مورد متون مهم دینی مخصوصاً قران کریم به طریق اولی صادق است. طی چهل پنجاه سال اخیر کوشش هایی در راه ترجمه ی قرآن به عمل آمده که از جدی ترین آنها ترجمه ...
پیرامون ترجمه ی قرآن پاینده
نویسنده: علیرضا ذکاوتی قراگزلو نقد و معرفی ترجمه ی قرآن به قلم ابوالقاسم پاینده در زمان خودش کار بسیار برجسته ای بود و هم اکنون نیز پس از گذشت بیش از پنجاه سال باز از ترجمه های خوب و قابل اعتماد قرآن است، و البته مثل هر کار بشری، عاری از لغزش های کوچک و ...
نگاهی به ترجمه ی قرآن مجید، به قلم عبدالمحمد آیتی
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی یکی از فرخنده ترین و مهمترین رویدادهای تاریخ یکهزار و سیصد ساله ی ترجمه قرآن مجید به فارسی، ترجمه ی شیوای استاد عبدالمحمد آیتی، مترجم نامدار معاصر، از آن است که نخست بار در سال 1367 شمسی انتشار یافت. و چاپ سوم آن با بازنگری و اصلاحات بسیار در سال 1371 ...
نگاهی به ترجمه ی قرآن مجید، به قلم محمدباقر بهبودی
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی بعضی از مترجمان قرآن مجید برای نمایاندن دقت نظر خویش، در مقدمه یا مؤخره ای که بر ترجمه ی خود نوشته اند، نکته های علمی یا ادبی طرح کرده اند. چنان که شادروان ابوالقاسم پاینده در مقدمه ی ترجمه ی خود از جمله این نکته را مطرح کرده است که جمل ...
نگاهی به ترجمه ی قرآن مجید، به قلم مهدی الهی قمشه ای (1)
کمابیش در حدود نیم قرن از ترجمه ی قرآن کریم به قلم شادروان مهدی الهی قمشه ای استاد سابق دانشگاه تهران که علاوه بر قرآن کریم، صحیفه ی سجادیه و مفاتیح الجنان را هم به فارسی شیرین و شیوایی درآورده است، می گذرد. به تخمین اینجانب این ترجمه بیش از صد بار به صورتهای مختلف ...
نگاهی به ترجمه قرآن مجید، به قلم مهدی الهی قمشه ای (2)
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی 19. در ترجمه ی لَقَدْ کَفَرَ الَّذِینَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَهٍ … ( مائده، 73 ) نوشته اند: « البته آن کسانی که سه خدا قائل شدند ( اب ابن و روح القدس را خدا گفتند ) کافر گردیدند » ( ص 119 ). باید گفت که مسیحیان قدیم و ...
نگاهی به ترجمه قرآن مجید، به قلم مهدی الهی قمشه ای (3)
نویسنده: بهاء الدین خرمشاهی 45. گفتنی است که شادروان قمشه ای در ترجمه ی خود گاه به حضور و غیاب و جمع و مفرد بودن افعال و ضمایر توجه کافی مبذول نداشته اند. اگر در این نقد می خواستیم کلمه به کلمه نص قرآنی را با ترجمه ی فارسی مقابله کنیم، از نظر غیاب و ...