دسته بندی های موجود در بخش"کلام جاودان"

مطالب موجود در بخش "کلام جاودان"

یکسانی و هماهنگی ترجمه ی قرآن

یکسانی و هماهنگی ترجمه ی قرآن

نویسنده: مرتضی کریمی نیا پیش از هر سخنی، میان «ترجمه ی قرآن» و «شرح، تفسیر یا ترجمه و تفسیر قرآن» تفاوت می گذاریم، در تمام این نوشتار، منظور از «ترجمه ی قرآن»، متنی به فارسی (یا هر زبان دیگری) از قرآن کریم است که تک تک جملات آن به دقت برگردان آیات قرآن باشد. اگر ...

ادامه مطلب
سبک ترجمه ی قرآن کریم

سبک ترجمه ی قرآن کریم

بحث این مقاله ی ما نه درباره ی نکته ما معضلی قرآنی، بلکه مربوط به ترجمه قرآن کریم است، یعنی ترجمه ی فارسی، و دقیق تر بگویم راجع به زبان و نثر ترجمه ی فارسی قرآن کریم است، که از هر نظر شایسته ی تفحص و تحقیق و تأمل است، و قرآن پژوهان معاصر و ...

ادامه مطلب
ترجمه ی گروهی قرآن کریم

ترجمه ی گروهی قرآن کریم

نویسنده: بهاء الدّین خرّمشاهی کتاب مقدّس (بخش اول آن، یعنی عهد عتیق) سابقه ی ترجمه ی دسته جمعی 23 قرنه دارد که به ترجمه ی سبعینی یا هفتادی معروف است. بهترین ترجمه های کل کتاب مقدّس (عهدین) در طول تاریخ بالابلندش، ترجمه های گروهی بوده است؛ از همان ترجمه های اسکندرانی گرفته تا کتاب مقدّس ...

ادامه مطلب
دخالت عنصر تفسیر در ترجمه ی کتب مقدس (1)

دخالت عنصر تفسیر در ترجمه ی کتب مقدس (1)

نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی مقدمه امیدوارم منظور نگارنده ی این مقاله، از معنای عنوانی که برای آن برگزیده است، کاملاً روشن باشد. با وجود این در چند سطر برای آن که جای هیچ گونه ابهامی نباشد، عنوان را که در واقع شرح وظیفه ی این نوشته است، توضیح می دهد. 1. منظور از دخالت، هم ...

ادامه مطلب
دخالت عنصر تفسیر در ترجمه ی کتب مقدس (2)

دخالت عنصر تفسیر در ترجمه ی کتب مقدس (2)

نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی افزوده و کاست های تفسیری و دگرگون سازی های ساختاری تعدیل تفسیری، یا تفسیرآمیزی تعدیلی ترجمه ی کتب مقدس سه وجه دارد: 1. افزوده ها 2. کاستن ها 3. تصرفات و تغییرات و دگرگون سازی های ساختاری اینک به مبحث اول می پردازیم: الف) افزوده ی جبرانی به این جمله از ...

ادامه مطلب
نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (1)

نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (1)

نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی درباره ی مترجم آقای دکتر ابوالقاسم امامی از فضلای کم کار اما گزیده کار و دقیق النظر امروز در ایران است و در ادبیت و عربیت و اغلب دانش ها و معارف اسلامی هم در حوزه و هم در دانشگاه، به مدارج والای علمی دست یافته است. او متولد بیست و ...

ادامه مطلب
نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (2)

نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (2)

نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی بخش دیگری از غلط ها و جملات دیریاب یا نامتعارف 58. لایلاف قریش، به «برای خوی دادن قریش» (ص 602) ترجمه شده است. درستش الفت یابی و همبستگی است که از جمله در ترجمه ی این جانب از قرآن کریم آمده است. 59. «پروردگارت زودا تو را دهد و خشنود شوی» ...

ادامه مطلب
نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (3)

نقد ترجمه ی دکتر ابوالقاسم امامی از قرآن مجید (3)

نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی 176. «و درّه ای نبُرند». در ترجمه ی وَلاَ یَقْطَعُونَ وَادِیًا (توبه، 121) آمده است. «وادی» در وضع اولیه به معنای دره بوده است، اما توسعاً به معنای بیابان است و دشت و دمن چه هموار باشد، چه ناهموار، دلیل و مؤیّد قرآنی برای صحت این قول «وادِالایمن» است که در ...

ادامه مطلب
ترجمه ای متین و ماندگار از قرآن مجید به زبان انگلیسی

ترجمه ای متین و ماندگار از قرآن مجید به زبان انگلیسی

نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی به قلم استاد قرائی، نشر مرکز ترجمه ی قرآن مجید کسانی که از «کثرت» ترجمه های امروزین قرآن مجید به زبان فارسی شگفت زده می شوند، اگر بدانند که ترجمه ی کتاب قدسی آسمانی ما به زبان های انگلیسی و فرانسه در قرن بیستم، هر یک از ترجمه های فارسی بسی ...

ادامه مطلب
نقد ترجمه ی شادروان مهدی [محیی الدین] الهی قمشه ای

نقد ترجمه ی شادروان مهدی [محیی الدین] الهی قمشه ای

نویسنده: بهاء الدین خرّمشاهی نگاهی انتقادی به طبع ویراسته ی جدید آن 1. زندگی نیاکان حکیم قمشه ای از سادات بحرین بوده اند، و ایشان با آن که به تحقیق به سیادت خود یقین پیدا کرده اند، ولی از آن جا که احتمالاً پس از سال ها در برداشتن لباس روحانیت و بر سر داشتن ...

ادامه مطلب
ترجمه ی قرآن آیتی

ترجمه ی قرآن آیتی

نویسنده: علیرضا ذکاوتی قراگزلو می گویند هر نسلی امهات متون کهن را باید از نو برای خود ترجمه کند. این حکم در مورد متون مهم دینی مخصوصاً قران کریم به طریق اولی صادق است. طی چهل پنجاه سال اخیر کوشش هایی در راه ترجمه ی قرآن به عمل آمده که از جدی ترین آنها ترجمه ...

ادامه مطلب
پیرامون ترجمه ی قرآن پاینده

پیرامون ترجمه ی قرآن پاینده

نویسنده: علیرضا ذکاوتی قراگزلو نقد و معرفی ترجمه ی قرآن به قلم ابوالقاسم پاینده در زمان خودش کار بسیار برجسته ای بود و هم اکنون نیز پس از گذشت بیش از پنجاه سال باز از ترجمه های خوب و قابل اعتماد قرآن است، و البته مثل هر کار بشری، عاری از لغزش های کوچک و ...

ادامه مطلب