قرآن پس از جنگ های صلیبی برای نخستین بار توسط یک کشیش به نام «رابت کنونی» به زبان لاتین ترجمه شد و مترجم در مقدمه این اثر، اسلام را دین ترک ها معرفی می کند، زیرا عثمانی ها ترک بودند؛ این خود شاهدی بسیار روشن از ضعف اطلاعات علمی وی در مورد قرآن و اسلام می باشد و بدبختانه ترجمه قرآن به دیگر زبان ها تا پیش از قرن نوزدهم از همین ترجمه الهام گرفته و نارسائی های این ترجمه به آنها نیز سرایت کرده است.
اولین ترجمه انگلیسی قرآن توسط الکساندر رس (راس) در سال 1649 میلادی انجام گرفته است.[1] البته پس از آن، تا کنون ترجمه های فراوانی از قرآن مجید به زبان انگلیسی ارائه شده که تعدادی از آنها اثر مستشرقین می باشد، ولی خوشبختانه بیشتر ترجمه های انگلیسی قرآن به دست مسلمانان انجام شده و غالب مترجمان از مسلمانان شبه قاره هند بوده است.
به تازگی تلاش هایی از سوی پژوهشگران عرب زبان نیز شروع شده و ترجمه هایی از آنان به بازار عرضه گردیده و در سال های اخیر نیز مرکزی با عنوان «مرکز ترجمه قرآن به زبان های خارجی» توسط سازمان اوقاف و امور خیریه در شهر مقدس قم دایر گردیده و تا کنون چندین ترجمه از قرآن به زبان های گوناگون داشته است. ترجمه انگلیسی آن توسط آقای قرایی انجام گرفته و کالج اسلامی لندن در خارج کشور و انتشارات اسوه در داخل کشور نشر و بخش آن را به عهده دارند.[2]
معرفی منابع جهت مطالعه بیشتر:
ـ مجله ترجمان وحی.
[1] . مجله ترجمان وحی، شماره 2، مقدمه فارسی ترجمه ای دیگر … ، ص 129.
[2] . استفاده از مطالب جناب حاج آقای عربزاده از مسئولین مرکز ترجمه که در دیدار حضوری مطرح شد.