نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي 176. «و درّه اي نبُرند». در ترجمه ي وَلاَ يَقْطَعُونَ وَادِيًا (توبه، 121) آمده است. «وادي» در وضع اوليه به معناي دره بوده است، اما توسعاً به معناي بيابان است و دشت و دمن چه هموار باشد، چه ناهموار، دليل و مؤيّد قرآني براي صحت اين قول «وادِالايمن» است که در ...
دسته بندی های موجود در بخش"کلام جاودان"
- قرآن شناسی (1,863)
- معارف قرآنی (855)
- آشنایی با نهج البلاغه (392)
- آشنایی با صحیفه سجادیه (56)
مطالب موجود در بخش "کلام جاودان"
ترجمه اي متين و ماندگار از قرآن مجيد به زبان انگليسي
نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي به قلم استاد قرائي، نشر مرکز ترجمه ي قرآن مجيد کساني که از «کثرت» ترجمه هاي امروزين قرآن مجيد به زبان فارسي شگفت زده مي شوند، اگر بدانند که ترجمه ي کتاب قدسي آسماني ما به زبان هاي انگليسي و فرانسه در قرن بيستم، هر يک از ترجمه هاي فارسي بسي ...
نقد ترجمه ي شادروان مهدي [محيي الدين] الهي قمشه اي
نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي نگاهي انتقادي به طبع ويراسته ي جديد آن 1. زندگي نياکان حکيم قمشه اي از سادات بحرين بوده اند، و ايشان با آن که به تحقيق به سيادت خود يقين پيدا کرده اند، ولي از آن جا که احتمالاً پس از سال ها در برداشتن لباس روحانيت و بر سر داشتن ...
ترجمه ي قرآن آيتي
نويسنده: عليرضا ذكاوتي قراگزلو مي گويند هر نسلي امهات متون كهن را بايد از نو براي خود ترجمه كند. اين حكم در مورد متون مهم ديني مخصوصاً قران كريم به طريق اولي صادق است. طي چهل پنجاه سال اخير كوشش هايي در راه ترجمه ي قرآن به عمل آمده كه از جدي ترين آنها ترجمه ...
پيرامون ترجمه ي قرآن پاينده
نويسنده: عليرضا ذكاوتي قراگزلو نقد و معرفي ترجمه ي قرآن به قلم ابوالقاسم پاينده در زمان خودش كار بسيار برجسته اي بود و هم اكنون نيز پس از گذشت بيش از پنجاه سال باز از ترجمه هاي خوب و قابل اعتماد قرآن است، و البته مثل هر كار بشري، عاري از لغزش هاي كوچك و ...
نگاهي به ترجمه ي قرآن مجيد، به قلم عبدالمحمد آيتي
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي يکي از فرخنده ترين و مهمترين رويدادهاي تاريخ يکهزار و سيصد ساله ي ترجمه قرآن مجيد به فارسي، ترجمه ي شيواي استاد عبدالمحمد آيتي، مترجم نامدار معاصر، از آن است که نخست بار در سال 1367 شمسي انتشار يافت. و چاپ سوم آن با بازنگري و اصلاحات بسيار در سال 1371 ...
نگاهي به ترجمه ي قرآن مجيد، به قلم محمدباقر بهبودي
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي بعضي از مترجمان قرآن مجيد براي نماياندن دقت نظر خويش، در مقدمه يا مؤخره اي که بر ترجمه ي خود نوشته اند، نکته هاي علمي يا ادبي طرح کرده اند. چنان که شادروان ابوالقاسم پاينده در مقدمه ي ترجمه ي خود از جمله اين نکته را مطرح کرده است که جمل ...
نگاهي به ترجمه ي قرآن مجيد، به قلم مهدي الهي قمشه اي (1)
کمابيش در حدود نيم قرن از ترجمه ي قرآن کريم به قلم شادروان مهدي الهي قمشه اي استاد سابق دانشگاه تهران که علاوه بر قرآن کريم، صحيفه ي سجاديه و مفاتيح الجنان را هم به فارسي شيرين و شيوايي درآورده است، مي گذرد. به تخمين اينجانب اين ترجمه بيش از صد بار به صورتهاي مختلف ...
نگاهي به ترجمه قرآن مجيد، به قلم مهدي الهي قمشه اي (2)
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي 19. در ترجمه ي لَقَدْ کَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ … ( مائده، 73 ) نوشته اند: « البته آن کساني که سه خدا قائل شدند ( اب ابن و روح القدس را خدا گفتند ) کافر گرديدند » ( ص 119 ). بايد گفت که مسيحيان قديم و ...
نگاهي به ترجمه قرآن مجيد، به قلم مهدي الهي قمشه اي (3)
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي 45. گفتني است که شادروان قمشه اي در ترجمه ي خود گاه به حضور و غياب و جمع و مفرد بودن افعال و ضماير توجه کافي مبذول نداشته اند. اگر در اين نقد مي خواستيم کلمه به کلمه نص قرآني را با ترجمه ي فارسي مقابله کنيم، از نظر غياب و ...
نگاهي به ترجمه قرآن مجيد، به قلم مهدي الهي قمشه اي (4)
نويسنده: بهاء الدين خرمشاهي 74. عبارت قرآني فَابْعَثُوا أَحَدَکُمْ بِوَرِقِکُمْ هذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْکَى طَعَاماً فَلْيَأْتِکُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَ لْيَتَلَطَّفْ وَ لاَ يُشْعِرَنَّ بِکُمْ أَحَداً ( کهف، 19 ) چنين ترجمه شده است: « باري شما درهمهاتان را به شهر بفرستيد تا مشاهده شود که کدام طعام پاکيزه تر و حلال تر است ...
ترجمه قرآن به زبان هاي اروپايي
تاريخ آغاز ترجمه قرآن به شهادت تاريخ، ترجمه بخش هايي از قرآن مجيد به زبان هاي مختلف از زمان خود پيامبر اکرم (صلي الله عليه و آله و سلم) معمول گرديد. طليعه ي آن هنگامي آغاز شد که بعضي از ايرانيان از « سلمان فارسي » درخواست کردند که نخستين سوره قرآن ( سوره فاتحه ...