نویسندگان: علاءالدین الخربشه و بکری الاعظم(دانشگاه هاشمیه) مترجم: ابوالفضل حرّی پیش درآمد واژه«نامریی/ناپیدایی» (1) در این مقاله به هر عنصر واژگانی ناپیدا معنای(2) خاص قرآن اطلاق می شود که به ظاهر، معنایی پیدا دارد که از روی اشتباه، معنای اصلی آن لحاظ می شود اما در عین حال، معنای ناپیدای دیگری دارد که نقش معنای ...
دسته بندی های موجود در بخش"کلام جاودان"
- قرآن شناسی (1,863)
- معارف قرآنی (855)
- آشنایی با نهج البلاغه (392)
- آشنایی با صحیفه سجادیه (56)
مطالب موجود در بخش "کلام جاودان"
بررسی کتابِ تفاوت ترجمه های قرآن از منظر ایدئولوژیک
نویسنده: ندا ملکی مشخصات کتابشناختی: بهدخت نژاد حقیقی، تفاوت ترجمه های قرآن از منظر ایدئولوژیک تهران، انتشارات سخن. *** در تعریف متن مقدس گفته اند:« اصطلاحاً به متنی گفته می شود که پیروان یک دین آن را می پذیرند، اصول اعتقادی خود را بر پایه آن بنا می نهد و در نماز و نیایش ها، ...
نقد و بررسی ترجمه ی قرآن بهاء الدین خرمشاهی
نویسنده: مرتضی فرج پور نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم: ترجمه، توضیحات و واژه نامه» اثر بهاء الدین خرمشاهی مقدمه لزوم آشنایی هرچه بیشتر مسلمانان نسبت به جایگاه و مقام والا و مفاهیم آیات قرآن بر کسی پوشیده نیست. با توجه به اینکه این کتاب عظیم الشأن طبق بیان خود در شناخت مفاهیم بلند و ...
نگاهی به شیوه تصحیح ترجمه و قصه های قرآن ، برگرفته از تفسیر سورآبادی
نویسندگان: دکترمحمد غلامرضایی(1) اکرم السادات حاجی سید آقایی(2) اشاره کهن ترین ترجمه ها و تفسیرهای بازمانده از قرآن کریم به زبان فارسی، مربوط به اواخر قرن سوم و اوایل قرن چهارم هجری است. این کتاب ها از جهات مختلف حائز اهمیت بسیارند. جنبه ای از اهمیت این کتب، اشتمال آنها بر بسیاری از لغات و ...
درنگی در ترجمه ی چند واژه و اصطلاح قرآنی
نویسنده: مرتضی کریمی نیا این نوشتار به بررسی چند واژه، ترکیب و اصطلاح عربیِ به کار رفته در قرآن کریم و مقتضیات ترجمه ی فارسی آن ها می پردازد. در واقع این مقاله را ضمیمه ای بر نوشته ی پیشین من با عنوان «از مقتضیات زبان فارسی در ترجمه ی قرآن»(1) دانست که پیشتر در ...
یکسانی و هماهنگی ترجمه ی قرآن
نویسنده: مرتضی کریمی نیا پیش از هر سخنی، میان «ترجمه ی قرآن» و «شرح، تفسیر یا ترجمه و تفسیر قرآن» تفاوت می گذاریم، در تمام این نوشتار، منظور از «ترجمه ی قرآن»، متنی به فارسی (یا هر زبان دیگری) از قرآن کریم است که تک تک جملات آن به دقت برگردان آیات قرآن باشد. اگر ...
سبك ترجمه ي قرآن كريم
بحث اين مقاله ي ما نه درباره ي نكته ما معضلي قرآني، بلكه مربوط به ترجمه قرآن كريم است، يعني ترجمه ي فارسي، و دقيق تر بگويم راجع به زبان و نثر ترجمه ي فارسي قرآن كريم است، كه از هر نظر شايسته ي تفحص و تحقيق و تأمل است، و قرآن پژوهان معاصر و ...
ترجمه ي گروهي قرآن کريم
نويسنده: بهاء الدّين خرّمشاهي کتاب مقدّس (بخش اول آن، يعني عهد عتيق) سابقه ي ترجمه ي دسته جمعي 23 قرنه دارد که به ترجمه ي سبعيني يا هفتادي معروف است. بهترين ترجمه هاي کل کتاب مقدّس (عهدين) در طول تاريخ بالابلندش، ترجمه هاي گروهي بوده است؛ از همان ترجمه هاي اسکندراني گرفته تا کتاب مقدّس ...
دخالت عنصر تفسير در ترجمه ي کتب مقدس (1)
نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي مقدمه اميدوارم منظور نگارنده ي اين مقاله، از معناي عنواني که براي آن برگزيده است، کاملاً روشن باشد. با وجود اين در چند سطر براي آن که جاي هيچ گونه ابهامي نباشد، عنوان را که در واقع شرح وظيفه ي اين نوشته است، توضيح مي دهد. 1. منظور از دخالت، هم ...
دخالت عنصر تفسير در ترجمه ي کتب مقدس (2)
نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي افزوده و کاست هاي تفسيري و دگرگون سازي هاي ساختاري تعديل تفسيري، يا تفسيرآميزي تعديلي ترجمه ي کتب مقدس سه وجه دارد: 1. افزوده ها 2. کاستن ها 3. تصرفات و تغييرات و دگرگون سازي هاي ساختاري اينک به مبحث اول مي پردازيم: الف) افزوده ي جبراني به اين جمله از ...
نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجید (1)
نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي درباره ي مترجم آقاي دکتر ابوالقاسم امامي از فضلاي کم کار اما گزيده کار و دقيق النظر امروز در ايران است و در ادبيت و عربيت و اغلب دانش ها و معارف اسلامي هم در حوزه و هم در دانشگاه، به مدارج والاي علمي دست يافته است. او متولد بيست و ...
نقد ترجمه ي دکتر ابوالقاسم امامي از قرآن مجيد (2)
نويسنده: بهاء الدين خرّمشاهي بخش ديگري از غلط ها و جملات ديرياب يا نامتعارف 58. لايلاف قريش، به «براي خوي دادن قريش» (ص 602) ترجمه شده است. درستش الفت يابي و همبستگي است که از جمله در ترجمه ي اين جانب از قرآن کريم آمده است. 59. «پروردگارت زودا تو را دهد و خشنود شوي» ...